英訳「花に逢はん」”Hana ni Awan” is translated into English

この度、理事長伊波敏男の日本語での著作である「花に逢はん」を英文でホームページで公開することになりました。

私たちは、この翻訳作業を専門家に依頼するために見積りを取ったところ40,000ドルのお金が必要であることが分かりました。私たちにそのようなお金はないため、翻訳ソフトや学生などのボランティアの力を借りて翻訳作業を行いました。

したがって、日本語の著作と異なり、文学的表現にはなっていないかもしれません。

しかし、ハンセン病からの回復者である伊波敏男が、どのように偏見や差別と闘って来たか、また、彼と様々な人々との出会いについて、知っていただくことはできると思います。

私たちは、このような事実を多くの人たちに知ってほしいと考えて、ホームページ上で公開することにしました。

なお、今後は、より優れた翻訳ができるボランティアの力を借りながら、また、読者の皆さんのご指摘を頂きながら、英語の文章の見直しは行っていきます。

ご指摘はメールでお願いいたします。 ⇒ rainbow.culion@gmail.com

あわせて、この翻訳プロジェクトのための寄付を募っています。

We have decided to publish ” Meet the Flowers” by Chairman Toshio Iha, which is written in Japanese, as an English text on our website. When we requested a quote to have this work translated by experts, we found out that it would cost $40,000, which we cannot afford. As a result, we carried out the translation work with the help of volunteer efforts, including translation software and students. Therefore, unlike the Japanese original, the literary expressions may not be fully preserved.

However, we believe that through this, you can learn about Toshio Iha’s experiences as a Hansen’s disease survivor, his struggles against prejudice and discrimination, as well as his encounters with various individuals. We wanted to share these facts with a wide audience, so we decided to publish it on our website.

Furthermore, in the future, we will continue to revise the English text with the help of volunteers who can provide better translations, as well as taking into account feedback from our readers.

If you have any suggestions for corrections, please email us. ⇒ rainbow.culion@gmail.com

We are also looking for donations for this translation project.

August 11, 2023

Akira Yuba